<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 唐兒歌（杜豳公之子）>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song for the Boy T‘ang Son of Tu, Duke of Pin>
<BookPage: 32>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
頭玉磽磽眉刷翠，
杜郎生得真男子。
骨重神寒天廟器，
一雙瞳人剪秋水。
竹馬梢梢搖綠尾，
銀鸞睒光踏半臂。
東家嬌娘求對值，
濃笑畫空作唐字。
眼大心雄知所以，
莫忘作歌人姓李。
<End Poem>
<Translation>
SKULL like jade, hard as stone, Blue-black eyelashes. 
Master Tu has certainly begotten A very fine boy.
Serious of face, pure of spirit, A temple-vessel, 
With a pair of eyes that can see through men Like autumn water. 
His bamboo horse shakes its green tail In the wind,
On his short sleeves, simurghs of silver Prance glittering.
His eastern neighbour's pretty daughter, In search of a husband,
With a dazzling smile is writing on air The character 'T'ang'. 
His eyes are big, his heart is brave, So he knows why. 
May he never forget the man called Li Who wrote this song!
<End Translation>
<Formatted Translation>
SKULL like jade, hard as stone, blue-black eyelashes. 
Master Tu has certainly begotten a very fine boy.
Serious of face, pure of spirit, a temple-vessel, 
With a pair of eyes that can see through men like autumn water. 
His bamboo horse shakes its green tail in the wind,
On his short sleeves, simurghs of silver prance glittering.
His eastern neighbour's pretty daughter, in search of a husband,
With a dazzling smile is writing on air the character 'T'ang'. 
His eyes are big, his heart is brave, so he knows why. 
May he never forget the man called Li who wrote this song!
<End Formatted Translation>